Presentamos cuatro cuentos clásicos, esta vez en Lengua de Señas Uruguaya. El proyecto comenzó a partir del encuentro en Uruguay del equipo de Canales, creador de los Videolibros, con un grupo de uruguayos sordos y oyentes, para compartir la experiencia de varios años en la creación de los Videolibros.
Videolibros, un portal de cuentos leídos en lengua de señas por lectores sordos y con voz en español, nació como un puente entre culturas y lenguas, un puente hacia la literatura y el conocimiento del mundo. Hoy tenemos la dicha de compartir ese camino con equipos de sordos y oyentes de otros países que, convocados por Canales, crean los Videolibros en las lenguas de señas de su país con la calidad de siempre.
Muchas personas no lo saben: las lenguas de señas no son universales; las comunidades de sordos de cada país tienen y emplean su propia Lengua de Señas. Existe así la LSA (Lengua de Señas Argentina), la LSU (Lengua de Señas Uruguaya), la LSPy (Lengua de Señas Paraguaya), LIBRAS (es el nombre de la lengua de señas brasileña) etc.
Las lenguas de señas son idiomas independientes de las lenguas sonoras que utilizan las comunidades oyentes de cada país. Se trata de lenguas complejas, completas, con gramáticas y vocabularios propios que poseen un alfabeto dactilológico (que se utiliza solo en situaciones específicas). Cada una de ellas es rica, diversa y portadora de una forma de ver el mundo. ¡Todas las lenguas son bienvenidas en Videolibros!
Esta primera etapa de Videolibros en LSU fue posible gracias al aporte económico de la Fundación Qatar que en 2015 reconoció a Videolibros con el premio de la Cumbre Mundial de Innovación en Educación (WISE).